Co se přepisu týče, snažil jsem se více-méně držet všeobecné zásady: věci grafické upravit podle současného pravopisu ('w'>v, 'ff'>š, 'au'>ou, atp.), avšak uchovat svéráz daného jazyka ('si', namísto našeho 'jsi'). Kvantitu a interpunkci jsem zachoval pokud možno přesně, psaní i/y a psaní velkých písmen jsem upravil dle současné češtiny.
In: Modlitební poklad, vydáno r. 1780 v "Prešporku u Františka Augustýna Platze", strana 826-832.
Modlitba kteréhokoli křesťanského vojáka
Modlitba vojáka majícího jíti do bitvy
Vzdechnutí vojáka jdoucího do bitvy
Díku činění vojáků i jiných lidí, za obdržení vítězství
Modlitba vojáků, i jiných lidí po porážce a stracení vítězství.
Modlitba vojáků, i jiných lidí obležených v městě aneb v jiné pevnosti.
Modlitba vojáků když město aneb jinou pevnst oblehli.